AUDIOESCRITURA, PRESTAMOS LINGÜÍSTICOS Y NEOLOGISMOS.
Ahora que entiendes y hablas el Ñathjo, es momento de comenzar a escribirlo (convertir los sonidos en letra escrita) para eso es importante que revises primero los niveles anteriores para que podamos comenzar a ejercitar el oido y asociarlo con las letras.
En esta seccion se subiran videos totalmente hablados en Ñathjo para que escribas lo que practiques escribir lo que escuchas.
La necesidad de prestamos lingüisticos y de neologismos o de palabras nuevas, principalmente de tecnologia o de actualidad en nuestra lengua.
MIPI HJÑA A NÜ ÑATHJO / PRESTAMOS LINGÚISTICOS EN EL OTOMÍ
NUWA GO MA IÑUHJTI KI A NKJA GUI MÁ GA ÑATHJO YÜ PALABRA
Aqui voy a enseñarles como se dice en otomi las palabras.
Pa go fühjti di ne go shi'üki nü Ñahjñu shi penti üra palabra di shifi hje MIPI HJÑA , gue, yo palabra hjin hro mehjti nü Ñathjo; sho to penti hje a nü Español wa ga üna'üño hña kü shi nthjewi.
Para comenzar quiero decirles que el Otomí ha tomado algunas palabras que llamamos PRESTAMOS LINGÜÍSTICOS , es decir, son palabras no propias del Otomí; pues las hemos tomado del Español o de otras lenguas con las que tuvo contacto.
Pa üna MIPI HJÑA da ñüti a nü Ñathjo i joni hjin di kja üna hraguenthjo Ñathjo pi pa da tu üna hjma Ñahjñu hra zzo, da khjühjki ka consonante i wadi ka palabra, pa da wadi a üna vohjca, hraguenthjo:
Para que un prestamo lingüístico entre al otomi es nesesario que no exista un equivalente Ñathjo (Otomí) y para tener una buena pronunciación Ñathjo, se elimina la consonante final de la palabra, para que termine en una vocal, ejemplos:
INTERNET=INTERNÉ
PALABRAS=PALABRA
SATELITE=SATELITE
AVIÓN=ÁVIO
TELEVISIÓN=TELEVISIÓ
CLONACIÓN=CLONACIÓ
Pa hjin da nthji gui padi te ma palabra yo mipi hjña gui ma janti a nü texto co nkäshi yashti.
Para que no sea dificil identificar que palabras son prestamos lingúisticos lo verán en el texto con cursivas subrayadas.
NEOLOGISMOS
Son nuevas palabras, generalmente compuestas a partir de asociación de otras que hacen referencia a caracteristicas de aquello que se va a describir, o bien, a partir de la etimología de la palabra extranjera que se quiere trasdadar a la lengua.
Ejemplo por característica:
JERINGA se puede traspolar a TSÜNI'ÑITHJI por la caracteristica de tener aguja para pinchar y usarse para aplicar medicamento tsüni=pinchar y 'ñithji =medicamento.
Jeringa = Tsüni'ñithji (pincha medicamento)
Ejemplo por etimología:
EMPRESA del latino impresa derivado de imprendere "emprender"al traducir "mfühjti".
Empresa = 'nanfühjti' (un emprendimiento).
KJA MADI. JULIO CESAR MEJIA F.

RENOVARSE PARA NO MORÍR.
|